На работу не опоздал, и успел кое-кого осчастливить "Пятью баксами..."
Торжествуем!
Что можно сказать? Рад, очень рад! На мой взгляд - книга получилась. В наше смутное время как раз и не хватает такого вот... жизнеутверждающего, что ли. Приключенческого, да. Но - без чернухи.
"Итак, мы с вами пришли к выводу: для счастья необходимы дело по душе, деньги и верный друг. Это всё?
-Чего же ещё?"
Стр. 149 "Ну, потом он превратился в капитана Блада..." - Вряд ли старина Ной мог превратиться в капитана Блада, поскольку последний родился в 1922 году. Джейк, однако, провидец...
Стр. 165-166. Трижды упоминается пистолет. Судя по всему, именно в пистолет превратился Кольт "Писмейкер", приобретенный компаньонами на стр. 146.
Впрочем, это весьма распространенная путаница - так, в некогда очень популярной книжке "Как закалялась сталь" в револьвер превращается огромный маузер в деревянной кобуре ("Жухрай...писал разрешение на подаренный револьвер" )
Стр.200 "Главный помощник курит трубку на подветренной стороне лацпорта, а второй помощник - с его наветренной стороны".
Скажу честно, как-то не очень себе представляю наветренную и подветренную сторону грузового люка в борту, каковым лацпорт и является.
Стр.205 Так и не прояснилась путаница с магическими ветряными узлами на платке второго помощника...
Стр.208 Как сказано на стр.179, гарпунной пушки "Матильда" не имела, однако таковые всё же имелись на её вельботах ("слышно приглушённое буханье - выстрелила гарпунная пушка..."). Наверное, следовало сей момент немножко прояснить, потому как далеко не всем читателям известны шлюпочные гарпунные пушки.
Стр.212 "...и обнять нижний гик грот-мачты" Гик - он, вообще-то, только нижним и бывает. Верхнее рангоутное дерево косых парусов именуется "Гафель". Более того, ежели у грот-мачты имеется гик, значит, грот-мачта несет косое парусное вооружение, значит, "Матильда" перестает быть барком!
"Матильда", в принципе, должна была выглядеть так:
Стр.215. И что у Джейка за манера - обнимать гик? На сей раз - бизань-гик. Чтобы его обнять, никуда лезть не надо - он и так внизу...
Стр.271 "...лопнувший грота-гика-шкот". О грота-гике говорилось выше.
Тем не менее - всё это мелочи, не стоящие внимания. На морской терминологии прокалывались и Николай Чуковский в "Водителях фрегатов", и Тамара Габбе, пересказывая "Гулливера" (в обоих случаях наличествует "трехмачтовый бриг"), и Чуковский-папа, переводя "Остров Сокровищ", и, наконец - last but not least - Валентин Саввич Пикуль, в количестве, превосходящем вышеназванных вместе взятых.
Так что - мои поздравления! Ждём следующую книгу - с нетерпением....